南港公路镇区段两侧风貌提升的竞争性磋商公告
全部类型上海2025年12月17日
项目概况
Overview
南港公路镇区****采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于**** 09:00(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers forStyle Enhancement on Both Sides of the Zhenqu Section of Nangang Highwayshould obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before31th 12 2025 at 09.00am(Beijing time).
项目编号:****
Project No.:****
项目名称:南港公路镇区****
Project Name:Style Enhancement on Both Sides of the Zhenqu Section of Nangang Highway
预算编号:****2, 1525-K****
Budget No.:****2, 1525-K****
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):****元(国库资金:****元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan):****(National Treasury Funds: **** Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)
最高限价(元):包1-****.40元
Maximum Price(Yuan):Package No.1 for ****.40 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:环补(规建办)-南港公路镇区****
Package Name:Style Enhancement on Both Sides of the Zhenqu Section of Nangang Highway
数量:2
Quantity:2
预算金额(元):****.00
Budget Amount(Yuan):****.00
简要规则描述:通过拆除重做店招店牌,对空调外机进行移位等措施,统一沿街店铺风貌,提升镇区****
Brief Specification Description:Through measures such as demolishing and reconstructing shop signs and signboards, and relocating outdoor air-conditioning units, the style of shops along the street will be unified and the overall image of the town area will be enhanced. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and drawings in the bidding documents.)
合同履约期限:双方完成了相互约定的工作内容后终止。
The Contract Period:The cooperation shall be terminated after both parties have completed the mutually agreed work content.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。
5)本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:Policy on mandatory procurement of energy-saving products: Mandatorily procure the items marked with "★" in the national published energy-saving product list.
Policy on encouraging energy conservation: Under the same conditions of technical, service and other indicators, give priority to procuring products included in the national published energy-saving product list.
Policy on encouraging environmental protection: Under the same conditions of performance, technical, service and other indicators, give priority to procuring products included in the national published environmental protection product list.
Implement measures for reserving procurement quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support the development of SMEs: This project is specifically for procurement from SMEs; during evaluation, no price discount preferential treatment shall be implemented for products of SMEs.
Imported products are not accepted for this proj
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动);
(4)具有建筑工程施工总承包资质三级及其以上资质;
(5)安全生产许可证(有效期内);
(6)投标人拟派项目经理的建筑工程专业二级(含以上级)注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书;
(7)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动。
(c)Specific qualification requirements for this program:(3) Must be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of the People's Republic of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own names for this project);(4) Possess the qualification of Grade III or above for general contracting of construction engineering works;(5) Have a valid Work Safety License (within the validity period);(6) The project manager to be appointed by the bidder shall hold the practicing qualification of a registered constructor of Grade II (or above) in the major of construction engineering, and possess a valid certificate of passing the work safety assessment;(7) Suppliers with the same legal person or different suppliers with direct holding or management relations shall not participate in the government procurement activities under the same contract; suppliers that have provided overall design, specification compilation, or project management, supervision, testing and other services
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
时间:****至****,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between00:00:00am to 23:59:59pmfrom17th 12 2025until24th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:Shanghai Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain:Obtained online
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan):0
截止时间:**** 09:00(北京时间)
Deadline date submission:31th 12 2025 at 09.00am(Beijing Time)
地点:上海市****2号楼一楼会议室
Place:Conference Room on the First Floor of Building 2, No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
开启时间:**** 09:00(北京时间)
Time of Response Documents Opening:31th 12 2025 at 09.00am(Beijing Time)
地点:上海市****2号楼一楼会议室
Place:Conference Room on the First Floor of Building 2, No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
法定代表人出席需携带:
(1)法定代表人证明原件;
(2)法定代表人身份证明原件及复印件;
(3)打印投标签收回执(加盖公章);
(4)磋商文件规定需要提交的响应文件及电子文档;
(5)磋商时所使用的数字证书(CA证书);
(6)自带电脑。
委托代理人出席需携带(需与网上投标委托代理人为同一人):
(1)投标人的法定代表人证明原件;
(2)法定代表人授权委托书原件;
(3)委托代理人身份证明原件及复印件;
(4)投标文件截止时间前三个月委托代理人的单位社保证明复印件加盖公章;
(5)打印投标签收回执(加盖公章);
(6)磋商文件规定需要提交的纸质响应文件及电子文档;
(7)磋商时所使用的数字证书(CA证书);
(8)自带电脑。
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a procurement project with reserved procurement quotas, and the measure for reserved procurement quotas is overall reservation.
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:点击登录查看
Name:People's Government of Laogang Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:老港镇建中路7号
Address:No. 7 Jianzhong Road, Laogang Town
联系方式:****
Contact Information:****
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:点击登录查看
Name:Shanghai Jianrong Engineering Construction Management Co., Ltd.
地 址:上海市****
Address:No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:****
Contact Information:****
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:点击登录查看
Contact:YueruiYang
电 话:****
Tel:****